| The War of Vietnam, already very different from the others, had its own language, the "Namspeak". It was about a military mixture of vocabulary, slang of GI of the Second World War and war of Korea, expressions of the black community or of the South of the United States. It was about a language often very picturesque and coloured. It is here about a nonexhaustive list. |
| Acid :
LSD, drogue hallucinogène Agent Orange : défoliant chimique Air Cav : Air Cavalry, infanterie dassaut héliportée Angel : Sur les porte-avions, hélicoptère de sauvetage en stationnaires prés du navire lors des décollages et appontages pour intervenir en cas de crash. Arty : Artillerie Baby-San : jeune femme vietnamienne Bad : mauvais, mais par inversion de sens, bon Beaten zone : Zone de saturation dune mitrailleuse en embuscade The Bell Telephone Hour : interrogatoire dun Viêt-Cong à laide dun téléphone de campagne. Big Boys : Lartillerie Bird : Avion Blood: un Noir, daprès Blood Brother (frere de sang) Blooper : lance grenade M79 Bode : Cambodgien Bogart : fumeur invétéré de marijuana Boonies : régions inhospitalières du Vietnam Boot : un bleu Boobie trap : piège à con Bush : tout endroit, hors de la base, où lon risque dêtre en contact avec lennemi Busting Caps : faire feu Cambodian Red : type demarijuana local Charlie: Viêt-Cong Chinook : gros hélicoptère de transport Chopper : hélicoptère Chu hoi : « je me rends » en vietnamien Concertina : nud de fil barbelé C-Ration, C-rat : rations de combat Deros : jour ou lon devient libérable Dink : nom péjoratif pour désigner un Vietnamien Doc : médecin ou infirmier Doo-mommie : Anglicisation du vietnamien « Duma » (tête de con) Doper : toxicomane Doughnut Dollies : infirmières Dust-off : hélicoptère dévacuation sanitaire EM : frère, ami en vietnamien Fire Base : base dartillerie temporaire pour le soutien de linfanterie Firefight : échange de coups de feu avec des armes de petit calibre |
FNG :
abréviation de « Fucking New Guy » (enculé
de bleu) Fragging : meurtre dun officier par ses propres hommes Free Fire Zone : zone de tir libre sans autorisation Fugazi : Dingue, fou Get some : tuer lennemi Gook : terme péjoratif pour Vietnamien Greased : tué Grunt : fantassin (litt: grognard) Hard hat: régulier de larmée du Nord-Vietnam Haul ass : quitter les lieux rapidement Head : personne sous linfluence de drogue Honcho : le patron Hootch : cabane de paysan Hootchgirl : jeune servante vietnamienne Hot : zone sous le feu Huey :hélicoptère UH-1 I & I : « Intercourse and Intoxication » ; (sexe et drogue) ; transposition ironique de « R & R », « Rest and Recreation » Jolly Green Giant : hélicoptère de sauvetage de lUS Air Force Kill-zone : zone dans laquelle un explosif à causé 95% de pertes Kit Carson Scout : Viêt-Cong passé au coté des Américains Klick : Kilomètre Loa Green : type de marijuana locale Lifter : soldat de carrière Lurp : membre dune équipe de LRRP (Long Range Recon Patrol), (patrouille de reconnaissance profonde) Mamma-San : vielle femme vietnamienne Mustang : officier sorti du rang Nam : Vietnam Nape : Napalm Nordo: personne peu communicative Number one : le meilleur Number ten : le plus mauvais Oil spot : zone pacifiée Pig : mitrailleuse M60 Papa-san : veil homme vietnamien Pogue : terme péjoratif pour désigner ceux de larrière Pot : marijuana ou hachisch Purple Haze : sorte de LSD célébré par Jimmy Hendrix dans la chanson du même nom |
Rack :
lit Ranch Hand : unités daviation spécialisées dans les missions de défoliation R & R : « Rest and Recration », permissions Remf : rear echelon motherfucker, personnel de larrière (litt : salaud de larrière) Re-up : réangagé Rock and Roll : tir darme automatique Sao: fumier, pauvre type Short-timer : soldat à qui il reste mois de 60 jour à « tirer » au Vietnam Short timers stick : morceau de bois sur lequel les libérables marquaient leurs derniers jours à « tirer » (la « quille ») Shotgunning : fumer de la drogue par le canon dune arme afin den accentuer ses effets Six-by : gros camion Slick : hélicoptère Huey transport de troupes SNAFU : « Situation normal all fucked-up », nom de code pour situation normale (litt : situation normale, tous enculés) Spider trap : trou individuel du Viêt-Cong Stack trooper : soldat exemplaire Stand downs : quand une unité engagée en première ligne revient au repos sur sa base arrière Stash : reserve personnel de drogue Steel pot : casque de fantassin Tanglefoot : fil de fer barbelé tendu à hauteur de la cheville Tango-boat : engin de débarquement modifié pour le delta du Mékong Tunnel rats : rats des tunnels, soldats américains spécialisé dans le combat souterrain contre le Viêt-Cong Uncle Ho : Hô Chi Minh Victor Charlie: code radio pour Viêt-Cong Waste : tuer Wax : battre, blessé sérieusement ou tuer The White Lie Ward : service de lhôpital de DA-Nang réservé aux cas désespérés White Mice : la police Sud-Vietnamienne, en raison de leurs gants et casque blanc Willie Pete : grenade au phosphore Winchester : message radio signifiant « je nai plus de munitions » The World : nimporte où, sauf au Vietnam Yard : montagnard Zapped : tué Zonked : drogué, défoncé Zoo : la jungle |