The NAMSPEAK

The War of Vietnam, already very different from the others, had its own language, the "Namspeak". It was about a military mixture of vocabulary, slang of GI of the Second World War and war of Korea, expressions of the black community or of the South of the United States. It was about a language often very picturesque and coloured. It is here about a nonexhaustive list.
Acid : LSD, drogue hallucinogène 

Agent Orange : défoliant chimique

Air Cav : Air Cavalry, infanterie d’assaut héliportée

Angel : Sur les porte-avions, hélicoptère de sauvetage en stationnaires prés du navire lors des décollages et appontages pour intervenir en cas de crash.

Arty : Artillerie

Baby-San : jeune femme vietnamienne

Bad : mauvais, mais par inversion de sens, bon

Beaten zone : Zone de saturation d’une mitrailleuse en embuscade

The Bell Telephone Hour : interrogatoire d’un Viêt-Cong à l’aide d’un téléphone de campagne.

Big Boys : L’artillerie

Bird : Avion

Blood: un Noir, d’après “Blood Brother” (frere de sang)

Blooper : lance grenade M79

Bode : Cambodgien

Bogart : fumeur invétéré de  marijuana

Boonies : régions inhospitalières du Vietnam

Boot : un bleu

Boobie trap : piège à con

Bush : tout endroit, hors de la base, où l’on risque d’être en contact avec l’ennemi

Busting Caps : faire feu

Cambodian Red : type demarijuana local

Charlie: Viêt-Cong

Chinook : gros hélicoptère de transport

Chopper : hélicoptère

Chu hoi : « je me rends » en vietnamien

Concertina : nœud de fil barbelé

C-Ration, C-rat : rations de combat

Deros : jour ou l’on devient libérable

Dink : nom péjoratif pour désigner un Vietnamien  

Doc : médecin ou infirmier

Doo-mommie : Anglicisation du vietnamien « Duma » (tête de con)

Doper : toxicomane

Doughnut Dollies : infirmières

Dust-off : hélicoptère d’évacuation sanitaire

EM : frère, ami en vietnamien

Fire Base : base d’artillerie temporaire pour le soutien de l’infanterie

Firefight : échange de coups de feu avec des armes de petit calibre

FNG : abréviation de « Fucking New Guy » (enculé de bleu)

Fragging : meurtre d’un officier par ses propres hommes

Free Fire Zone : zone de tir libre sans autorisation

Fugazi : Dingue, fou

Get some : tuer l’ennemi

Gook : terme péjoratif pour Vietnamien

Greased : tué

Grunt : fantassin (litt: grognard)

Hard hat: régulier de l’armée du Nord-Vietnam

Haul ass : quitter les lieux rapidement

Head : personne sous l’influence de drogue

Honcho : le patron

Hootch : cabane de paysan

Hootchgirl : jeune servante vietnamienne

Hot : zone sous le feu

Huey :hélicoptère UH-1

I & I : « Intercourse and Intoxication » ; (sexe et drogue) ; transposition ironique de « R & R », « Rest and Recreation »

Jolly Green Giant : hélicoptère de sauvetage de l’US Air Force

Kill-zone : zone dans laquelle un explosif à causé 95% de pertes

Kit Carson Scout : Viêt-Cong passé au coté des Américains

Klick : Kilomètre

Loa Green : type de marijuana locale

Lifter : soldat de carrière

Lurp : membre d’une équipe de LRRP (Long Range Recon Patrol), (patrouille de reconnaissance profonde)

Mamma-San : vielle femme vietnamienne

Mustang : officier sorti du rang

Nam : Vietnam

Nape : Napalm

Nordo: personne peu communicative

Number one : le meilleur

Number ten : le plus mauvais

Oil spot : zone pacifiée

Pig : mitrailleuse M60

Papa-san : veil homme vietnamien

Pogue : terme péjoratif pour désigner ceux de l’arrière

Pot : marijuana ou hachisch

Purple Haze : sorte de LSD célébré par Jimmy Hendrix dans la chanson du même nom

Rack : lit

Ranch Hand : unités d’aviation spécialisées dans les missions de défoliation

R & R : « Rest and Recration », permissions

Remf : “rear echelon motherfucker”, personnel de l’arrière (litt : salaud de l’arrière)

Re-up : réangagé

Rock and Roll : tir d’arme automatique

Sao: fumier, pauvre type

Short-timer : soldat à qui il reste mois de 60 jour à « tirer » au Vietnam

Short timer’s stick : morceau de bois sur lequel les libérables marquaient leurs derniers jours à « tirer » (la « quille »)

Shotgunning : fumer de la drogue par le canon d’une arme afin d’en accentuer ses effets

Six-by : gros camion

Slick : hélicoptère Huey transport de troupes

SNAFU : « Situation normal all fucked-up », nom de code pour situation normale (litt : situation normale, tous enculés)

Spider trap : trou individuel du Viêt-Cong

Stack trooper : soldat exemplaire

Stand downs : quand une unité engagée en première ligne revient au repos sur sa base arrière

Stash : reserve personnel de drogue

Steel pot : casque de fantassin

Tanglefoot : fil de fer barbelé tendu à hauteur de la cheville

Tango-boat : engin de débarquement modifié pour le delta du Mékong

Tunnel rats : rats des tunnels, soldats américains spécialisé dans le combat souterrain contre le Viêt-Cong

Uncle Ho : Hô Chi Minh

Victor Charlie: code radio pour Viêt-Cong

Waste : tuer

Wax : battre, blessé sérieusement ou tuer

The White Lie Ward : service de l’hôpital de DA-Nang réservé aux cas désespérés

White Mice : la police Sud-Vietnamienne, en raison de leurs gants et casque blanc

Willie Pete : grenade au phosphore

Winchester : message radio signifiant « je n’ai plus de munitions »

The World : n’importe où, sauf au Vietnam

Yard : montagnard

Zapped : tué

Zonked : drogué, défoncé

Zoo : la jungle

Bonus