| La Guerre du Vietnam, déjà très différente des autres, possédait son propre langage, le « Namspeak ». Il sagissait dun mélange de vocabulaire militaire, dargot de GI de la Deuxième Guerre mondiale et de la guerre de Corée, dexpressions de la communauté noire ou encore du Sud des Etats-Unis. Il sagissait dun langage souvent très imagé et coloré. Il sagit ici dune liste non exhaustive. |
| Acid : LSD, drogue hallucinogène | Firefight : échange de coups de feu avec des armes de petit calibre | Pot : marijuana ou hachisch |
| Agent Orange : défoliant chimique | FNG : abréviation de « Fucking New Guy » (enculé de bleu) | Purple Haze : sorte de LSD célébré par Jimmy Hendrix dans la chanson du même nom |
| Air Cav : Air Cavalry, infanterie dassaut héliportée | Fragging : meurtre dun officier par ses propres hommes | Rack : lit |
| Angel : Sur les porte-avions, hélicoptère de sauvetage en stationnaires prés du navire lors des décollages et appontages pour intervenir en cas de crash. | Free Fire Zone : zone de tir libre sans autorisation | Ranch Hand : unités daviation spécialisées dans les missions de défoliation |
| Arty : Artillerie | Fugazi : Dingue, fou | R & R : « Rest and Recration », permissions |
| Baby-San : jeune femme vietnamienne | Get some : tuer lennemi | Remf : rear echelon motherfucker, personnel de larrière (litt : salaud de larrière) |
| Bad : mauvais, mais par inversion de sens, bon | Gook : terme péjoratif pour Vietnamien | Re-up : réangagé |
| Beaten zone : Zone de saturation dune mitrailleuse en embuscade | Greased : tué | Rock and Roll : tir darme automatique |
| The Bell Telephone Hour : interrogatoire dun Viêt-Cong à laide dun téléphone de campagne. | Grunt : fantassin (litt: grognard) | Sao: fumier, pauvre type |
| Big Boys : Lartillerie | Hard hat: régulier de larmée du Nord-Vietnam | Short-timer : soldat à qui il reste mois de 60 jour à « tirer » au Vietnam |
| Bird : Avion | Haul ass : quitter les lieux rapidement | Short timers stick : morceau de bois sur lequel les libérables marquaient leurs derniers jours à « tirer » (la « quille ») |
| Blood: un Noir, daprès Blood Brother (frere de sang) | Head : personne sous linfluence de drogue | Shotgunning : fumer de la drogue par le canon dune arme afin den accentuer ses effets |
| Blooper : lance grenade M79 | Honcho : le patron |
Six-by : gros camion |
| Bode : Cambodgien | Hootch : cabane de paysan | Slick : hélicoptère Huey transport de troupes |
| Bogart : fumeur invétéré de marijuana | Hootchgirl : jeune servante vietnamienne | SNAFU : « Situation normal all fucked-up », nom de code pour situation normale (litt : situation normale, tous enculés) |
| Boonies : régions inhospitalières du Vietnam | Hot : zone sous le feu | Spider trap : trou individuel du Viêt-Cong |
| Boot : un bleu | Huey :hélicoptère UH-1 | Stack trooper : soldat exemplaire |
| Boobie trap : piège à con | I & I : « Intercourse and Intoxication » ; (sexe et drogue) ; transposition ironique de « R & R », « Rest and Recreation » | Stand downs : quand une unité engagée en première ligne revient au repos sur sa base arrière |
| Bush : tout endroit, hors de la base, où lon risque dêtre en contact avec lennemi | Jolly Green Giant : hélicoptère de sauvetage de lUS Air Force | Stash : reserve personnel de drogue |
| Busting Caps : faire feu | Kill-zone : zone dans laquelle un explosif à causé 95% de pertes | Steel pot : casque de fantassin |
| Cambodian Red : type demarijuana local | Kit Carson Scout : Viêt-Cong passé au coté des Américains | Tanglefoot : fil de fer barbelé tendu à hauteur de la cheville |
| Charlie: Viêt-Cong | Klick : Kilomètre | Tango-boat : engin de débarquement modifié pour le delta du Mékong |
| Chinook : gros hélicoptère de transport | Loa Green : type de marijuana locale | Tunnel rats : rats des tunnels, soldats américains spécialisé dans le combat souterrain contre le Viêt-Cong |
| Chopper : hélicoptère | Lifter : soldat de carrière | Uncle Ho : Hô Chi Minh |
| Chu hoi : « je me rends » en vietnamien | Lurp : membre dune équipe de LRRP (Long Range Recon Patrol), (patrouille de reconnaissance profonde) | Victor Charlie: code radio pour Viêt-Cong |
| Concertina : nud de fil barbelé | Mamma-San : vielle femme vietnamienne | Waste : tuer |
| C-Ration, C-rat : rations de combat | Mustang : officier sorti du rang | Wax : battre, blessé sérieusement ou tuer |
| Deros : jour ou lon devient libérable | Nam : Vietnam | The White Lie Ward : service de lhôpital de DA-Nang réservé aux cas désespérés |
| Dink : nom péjoratif pour désigner un Vietnamien | Nape : Napalm | White Mice : la police Sud-Vietnamienne, en raison de leurs gants et casque blanc |
| Doc : médecin ou infirmier | Nordo: personne peu communicative | Willie Pete : grenade au phosphore |
| Doo-mommie : Anglicisation du vietnamien « Duma » (tête de con) | Number one : le meilleur | Winchester : message radio signifiant « je nai plus de munitions » |
| Doper : toxicomane | Number ten : le plus mauvais | The World : nimporte où, sauf au Vietnam |
| Doughnut Dollies : infirmières | Oil spot : zone pacifiée | Yard : montagnard |
| Dust-off : hélicoptère dévacuation sanitaire | Pig : mitrailleuse M60 | Zapped : tué |
| EM : frère, ami en vietnamien | Papa-san : veil homme vietnamien | Zonked : drogué, défoncé |
| Fire Base : base dartillerie temporaire pour le soutien de linfanterie | Pogue : terme péjoratif pour désigner ceux de larrière | Zoo : la jungle |