Le language NAM (NAMSPEAK)

La Guerre du Vietnam, déjà très différente des autres, possédait son propre langage, le « Namspeak ». Il s’agissait d’un mélange de vocabulaire militaire, d’argot de GI de la Deuxième Guerre mondiale et de la guerre de Corée, d’expressions de la communauté noire ou encore du Sud des Etats-Unis. Il s’agissait d’un langage souvent très imagé et coloré. Il s’agit ici d’une liste non exhaustive.
Acid : LSD, drogue hallucinogène  Firefight : échange de coups de feu avec des armes de petit calibre Pot : marijuana ou hachisch
Agent Orange : défoliant chimique FNG : abréviation de « Fucking New Guy » (enculé de bleu) Purple Haze : sorte de LSD célébré par Jimmy Hendrix dans la chanson du même nom
Air Cav : Air Cavalry, infanterie d’assaut héliportée Fragging : meurtre d’un officier par ses propres hommes Rack : lit
Angel : Sur les porte-avions, hélicoptère de sauvetage en stationnaires prés du navire lors des décollages et appontages pour intervenir en cas de crash. Free Fire Zone : zone de tir libre sans autorisation Ranch Hand : unités d’aviation spécialisées dans les missions de défoliation
Arty : Artillerie Fugazi : Dingue, fou R & R : « Rest and Recration », permissions
Baby-San : jeune femme vietnamienne Get some : tuer l’ennemi Remf : “rear echelon motherfucker”, personnel de l’arrière (litt : salaud de l’arrière)
Bad : mauvais, mais par inversion de sens, bon Gook : terme péjoratif pour Vietnamien Re-up : réangagé
Beaten zone : Zone de saturation d’une mitrailleuse en embuscade Greased : tué Rock and Roll : tir d’arme automatique
The Bell Telephone Hour : interrogatoire d’un Viêt-Cong à l’aide d’un téléphone de campagne. Grunt : fantassin (litt: grognard) Sao: fumier, pauvre type
Big Boys : L’artillerie Hard hat: régulier de l’armée du Nord-Vietnam Short-timer : soldat à qui il reste mois de 60 jour à « tirer » au Vietnam
Bird : Avion Haul ass : quitter les lieux rapidement Short timer’s stick : morceau de bois sur lequel les libérables marquaient leurs derniers jours à « tirer » (la « quille »)
Blood: un Noir, d’après “Blood Brother” (frere de sang) Head : personne sous l’influence de drogue Shotgunning : fumer de la drogue par le canon d’une arme afin d’en accentuer ses effets
Blooper : lance grenade M79 Honcho : le patron

Six-by : gros camion

Bode : Cambodgien Hootch : cabane de paysan Slick : hélicoptère Huey transport de troupes
Bogart : fumeur invétéré de  marijuana Hootchgirl : jeune servante vietnamienne SNAFU : « Situation normal all fucked-up », nom de code pour situation normale (litt : situation normale, tous enculés)
Boonies : régions inhospitalières du Vietnam Hot : zone sous le feu Spider trap : trou individuel du Viêt-Cong
Boot : un bleu Huey :hélicoptère UH-1 Stack trooper : soldat exemplaire
Boobie trap : piège à con I & I : « Intercourse and Intoxication » ; (sexe et drogue) ; transposition ironique de « R & R », « Rest and Recreation » Stand downs : quand une unité engagée en première ligne revient au repos sur sa base arrière
Bush : tout endroit, hors de la base, où l’on risque d’être en contact avec l’ennemi Jolly Green Giant : hélicoptère de sauvetage de l’US Air Force Stash : reserve personnel de drogue
Busting Caps : faire feu Kill-zone : zone dans laquelle un explosif à causé 95% de pertes Steel pot : casque de fantassin
Cambodian Red : type demarijuana local Kit Carson Scout : Viêt-Cong passé au coté des Américains Tanglefoot : fil de fer barbelé tendu à hauteur de la cheville
Charlie: Viêt-Cong Klick : Kilomètre Tango-boat : engin de débarquement modifié pour le delta du Mékong
Chinook : gros hélicoptère de transport Loa Green : type de marijuana locale Tunnel rats : rats des tunnels, soldats américains spécialisé dans le combat souterrain contre le Viêt-Cong
Chopper : hélicoptère Lifter : soldat de carrière Uncle Ho : Hô Chi Minh
Chu hoi : « je me rends » en vietnamien Lurp : membre d’une équipe de LRRP (Long Range Recon Patrol), (patrouille de reconnaissance profonde) Victor Charlie: code radio pour Viêt-Cong
Concertina : nœud de fil barbelé Mamma-San : vielle femme vietnamienne Waste : tuer
C-Ration, C-rat : rations de combat Mustang : officier sorti du rang Wax : battre, blessé sérieusement ou tuer
Deros : jour ou l’on devient libérable Nam : Vietnam The White Lie Ward : service de l’hôpital de DA-Nang réservé aux cas désespérés
Dink : nom péjoratif pour désigner un Vietnamien Nape : Napalm White Mice : la police Sud-Vietnamienne, en raison de leurs gants et casque blanc
Doc : médecin ou infirmier Nordo: personne peu communicative Willie Pete : grenade au phosphore
Doo-mommie : Anglicisation du vietnamien « Duma » (tête de con) Number one : le meilleur Winchester : message radio signifiant « je n’ai plus de munitions »
Doper : toxicomane Number ten : le plus mauvais The World : n’importe où, sauf au Vietnam
Doughnut Dollies : infirmières Oil spot : zone pacifiée Yard : montagnard
Dust-off : hélicoptère d’évacuation sanitaire Pig : mitrailleuse M60 Zapped : tué
EM : frère, ami en vietnamien Papa-san : veil homme vietnamien Zonked : drogué, défoncé
Fire Base : base d’artillerie temporaire pour le soutien de l’infanterie Pogue : terme péjoratif pour désigner ceux de l’arrière Zoo : la jungle

Le bonus